lùtái 露臺



  • lutai (Pinyin without tones)
  • 露臺 (Traditional Chinese)
  • 露台 (Simplified Chinese)
  • lùtái (Pinyin)1
  • lu-t'ai (Wade-Giles)
  • dew terrace (lit.) (English)5
  • exposed terrace (lit.) (English)5

Note (full)

    Literally meaning “dew terrace” or “exposed terrace” (Kroll 285; 440), a lutai is a raised platform within a building complex. In the literature of the Han and Tang dynasties, lutai referred specifically to a structure built by Emperor Wen of the Han dynasty. The term later appeared in a large number of Song dynasty texts to indicate a space for the performance of theater, music, and dance in cities, private gardens, and temples, as well as the places at which sacrifices were made to the gods. There are also a few records that refer to the platform of the ramp of the city gate as a lutai (Li 2009,15.3b).2

    In Song dynasty literature, the term lutai was mainly used to describe an independent open-air platform in front of high-ranking buildings. In Liao and Jin dynasty textual sources, lutai usually indicated the platform which protrudes from the front of a building, however, based on Jin dynasty steles, such as the building plan of the Temple to the Central Peak (“大金承安重修中嶽廟圖,” Figure 1), the term lutai could still be used to describe freestanding and exposed platforms. Extant buildings and other visual evidence from the Liao and Jin suggest that open-air platforms called lutai protruded from the fronts of buildings and were connected to the building’s foundation, either on the same level or slightly lower. In the Yuan dynasty, lutai generally referred to a platform that protrudes from the front of the building. In the Ming and Qing dynasties, the meaning of lutai encompassed all open-air platforms.

    From the Song dynasty, the term lutai was used within a large number of documents in relation to themes of deity worship. Thus, the name and structure of lutai may have continued to refer to the lutai of Emperor Wen of the Han dynasty at some level through at least the thirteenth century. This interpretation requires further research.


    文獻中“露臺”均特指漢文帝時期露臺典故(班 1962, 134;或《貞觀政要》卷6)。“露臺”作為一類構築物的稱呼,大量出現於宋代文獻中,主要用於城市開放場所中妓樂表演;私人宅園的樂舞表演;或祠廟中表演歌舞、擺放祭品以敬獻神靈的臺,等等。偶爾有記載將城門墁道中的平臺稱為露臺(李 2009,15.3b)。3

    遼金官方文獻中,宮殿建築前的“凸臺”被稱為“露臺”(脫脫 1974, 855)。五代宋代的現存建築中,五代北宋幾十座建築除南禪寺大殿外均無殿前凸臺,而大部分建築及一些南宋建築有露臺。說明“殿前凸臺”在建築中成為較為固定的形製,並被稱為“露台”。4


    宋代開始廣泛出現的“露臺”,從其使用場合看,有一定的敬神含義,其名稱與構造方式在意向上可能與漢文帝的露臺有相通之處,但仍需進一步研究。(ATTCAT 2021)

Works Cited

Any information without attribution has been created following the Syriaca.org editorial guidelines.

  • 1 陳. 2010. 《營造法式》辭解, 472.Link to Zotero Bibliographic Record
  • 2 KROLL. 2016. A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese, 285, 440.Link to Zotero Bibliographic Record; 李. 2009. 營造法式 (1103; 故宫藏抄本), 15.3b.Link to Zotero Bibliographic Record
  • 3 班. 1962. 漢書, 134.Link to Zotero Bibliographic Record; 李. 2009. 營造法式 (1103; 故宫藏抄本), 15.3b.Link to Zotero Bibliographic Record
  • 4 脫脫. 1974. 遼史, 855.Link to Zotero Bibliographic Record
  • 5 KROLL. 2016. A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese, 285, 440.Link to Zotero Bibliographic Record

Broad Match: foundations

How to Cite This Entry

SUN Xiaoqian 孫曉倩 et al., “ 露臺 lùtái” in Architectura Sinica last modified November 17, 2021, https://architecturasinica.org/keyword/k000136.


SUN Xiaoqian 孫曉倩 et al., “ 露臺 lùtái.” In Architectura Sinica, edited by Tracy Miller. Entry published March 12, 2021. https://architecturasinica.org/keyword/k000136.

About this Entry

Entry Title: 露臺 lùtái

Authorial and Editorial Responsibility:

  • Tracy Miller, editor, Architectura Sinica
  • ZHUGE Jing 諸葛净, associate editor, Architectural Terminology
  • SUN Xiaoqian 孫曉倩 and JIANG Jiayuan 蔣嘉元, entry contributors, “ 露臺 lùtái

Additional Credit:

  • Initial research and revision by SUN Xiaoqian 孫曉倩 JIANG Jiayuan 蔣嘉元
  • Data entry, adding citations and gloss 2021 by Sarah Brooker
  • Data entry, adding notes, links and citations 2021 by HUANG Danni 黄聃婗
  • Preliminary research CMW 2021
  • Peer review by ATTCAT 2021
  • English proofreading by Aurelia Campbell Tracy Miller
  • Chinese proofreading by ZHUGE Jing 諸葛净 ZUO Lala 左拉拉
  • Website coordination by Yuh-Fen Benda

Copyright and License for Reuse

Except otherwise noted, this page is © 2021.

Distributed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.